01 March 2013

Erdogan vs Bibi: 1-0 on "lost in translation".

In the latest clash of politicos, the media reports has shown that Erdogan (translated from Turkish) came through much clearer than Bibi (translated from Hebrew). Most MSM channels agree that Erdogan said the following:

Just like Zionism, anti-Semitism and fascism, it becomes unavoidable that Islamophobia must be regarded as a crime against humanity.
However, re Bibi's response the opinions differ:
  • BBC: "a dark and mendacious statement"
  • JP: "a sinister and mendacious statement"
  • ToI: "a dark and slanderous remark"
  • Press TV (no link): "dark and libelous"
  • etc
    dark and libelous
    dark and libelous
    dark and libelous
    dark and libelous
I don't get it. Why does Bibi choose such long and difficult words? Couldn't he have called the motormouth from Istanbul simply a putz?

And be 100% correct. For a change.

2 comments:

SnoopyTheGoon said...

Now you've got me curious as to what the Hebrew was.

SnoopyTheGoon said...

I tried to look it up, but was too lazy and dropped the search after a short while.